Loading

블로그채널

Search !

'take a rest' 영어 표현, 원어민은 'get some rest'라고 쓴다.


'take a rest'는 영어 사전에 있고 우선순위 영숙어 책에도 나와 있습니다. 하지만 일반적인 미국인은 'take a rest'를 사용하지 않는다고 합니다. 그 대신 'get some rest'를 사용합니다. 만약 take를 사용하면 'take a break'라는 말을 쓴다고 하네요.


'take a break'는 짧은 휴식을 취할 때 사용하고 'get some rest'는 긴 휴식을 취할 때 주로 사용합니다. rest라는 단어 안에 휴식이라는 의미가 있어 rest라고 말해도 되고 명사로 표현한다면 'get some rest'로 사용할 수 있습니다.

 

미국(북미) 사람들이 주로 take를 사용해서 표현다면 영국 사람들은 have를 사용해 'have a rest'라고 사용합니다.

 

'take a rest' 영어 표현, 원어민은 'get some rest'

'take a rest' 영어 표현, 원어민은 'get some rest'라고 쓴다.

 


Common American English would use "take a break" or "get some rest", using "rest" as a noun. It is almost never used as "take a rest" by native English speakers in the USA. However, this phrase is very commonly taught to and used by EFL/ESL learners in Asia.a

 

인터넷에 Kevin M이라는 분이 위와 같은 내용을 남겼는데요, 일반적인 미국 영어에서는 'take a break' 혹은 'rest'를 명사로 사용해 'get some rest'라고 사용합니다. 미국에서 영어가 모국어인 사람은 거의 절대로 'take a rest'를 사용하지 않습니다. 하지만 'take a rest'는 아시아에서 흔히 가르쳐고 또 사용됩니다.

 

'take a rest'는 영어 사전에 존재하고 문법에 틀린 표현이 아니지만 원어민은 'get some rest'를 주로 사용합니다. 왜 그럴까요? 왜 'take a rest'를 사용하지 않을까요?

 

첫 번째 이유

rest는 셀 수 없는 명사입니다. 불가산 명사라는 이야기이지요. 그런데 이런 명사가 단위처럼 사용되어지면 셀 수 있는 명사가 되기도 합니다. 'a rest'라고 하면 휴식을 단위처럼 셀 수 있습니다. 엄밀하게 따져 쉬는 것이 셀 수 있다면 마음이 불편해질 수도 있어요. 쉬어도 쉰 것 같은 느낌이 들지 않습니다. 'a rest'는 쉬는 것을 단위로 표현한 것이고 'some rest'는 셀 수 없는 명사로 표현한 것입니다. 상대방이 시간 및 단위에 구애없이 편안하게 쉬길 바란다면 'some rest'라고 말하는게 더 잘 어울립니다.

 

you have a busy day tomorrow.

 

두 번째 이유

take는 강한 소유를 나타내는 동사입니다. have가 그냥 가지다는 일반적인 뜻이라면 take는 강하게 가져 심지어는 빼앗는 뜻을 가지기도 합니다.'take a rest' 뜻을 분해하면 휴식을 단위로 생각하고 강하게 가져라는 뜻이 됩니다. 휴식을 일의 연장선상으로 보는 것이지요. 그래서 일상적인 생활에서 'take a rest'를 잘 쓸 일이 없게 되는 것입니다. 휴식을 제안하기보다 명령에 가까운 것입니다. 만약에 이 사람은 강제로 꼭 쉬어야할 사람이라면 'take a rest'를 사용해야할 것입니다.

 

The doctor advised him to take a complete rest from the gym.

 

의사가 그에게 운동하는 것에서 벗어나 완전한 휴식을 취하라고 충고했네요. 이 때는 강한 소유를 나타내는 take가 잘 어울려 'take a rest'를 사용한 것입니다. rest 다음에 (from something)이 올 경우 take a rest를 사용할 수 있습니다. 그러니까 from 다음에 주로 빡센(군대에서도 안 쓴 용어) 일이 오게 됩니다. 힘든 일 후에는 강제로 휴식을 취해야 합니다. 그래서 take a rest form ...으로 사용할 수 있습니다. 마라톤 경기 후에도 take a rest 해야 겠죠?

 

I think you better take a rest from all your hard work.

 

'take a rest'를 사용하지 않는 이유와 'get some rest'를 사용하는 이유를 아셨나요? 주위에 영어 원어민이 있다면 'take a rest'를 사용하는지 물어보세요. 그들에게 'take a rest'를 일반적으로 사용하지 않는 이유를 듣는 것도 나쁘지 않겠네요. ^^ 그들은 감각적으로 'get some rest'를 쓰는 것을 더 선호할겁니다.

한국인에게는 'take a rest'라는 인사가 더 적합한 게 아닌가 싶어요. 한국인들은 너무 열심히 일만해서 강제로 쉬어야하니 'take a rest'가 더 올바른 말인 것 같습니다. 하지만 'get some rest'가 더 좋겠죠? take를 굳이 쓰고 싶다면 'take care'라고 인사하는 것이 어떨까요?

 

[Copyright ⓒ 블로그채널 blogCHANNEL 무단전재 및 재배포 금지]