Loading

블로그채널

Search !

멍때리다 영어로 표현? I'm in a daze, space out


요즘 그녀는 매일 매일 멍때린다고 합니다. 왜냐하면 그녀의 남자 친구가 매일 매일 행복하게 만들어줘서 사랑에 취해 멍때리고 있을 때가 많아졌다고 합니다.

 

심장이 콩콩거리며 하루종일 떨리고 다른 사람 목소리는 하나도 안들린다고 해요. 그녀는 매순간 남친에게 감동한다고 하네요. 그렇게 남자 친구와 떨어져 있으면 멍때리고 있을 때가 많아졌다고 합니다.

우리는 살명서 가끔 멍하게 넋을 놓고 있을 때가 있습니다. 멍때리다 영어로 어떻게 표현할까요?

 

사전을 찾아보면 daze라는 단어가 나오는데요, 어떤 것에 현혹되거나 눈이 흐릿하게 멍한 상태를 말합니다. 문장으로 만들어 보면 다음과 같습니다.

 

멍때리다 영어로 표현? I'm in a daze, space out

멍때리다 영어로 표현?

 


I'm in a daze. 나 기분이 멍해

Why are you in a daze? 왜 그렇게 멍하게 있니? 

Snap out of it 정신 차려

 

Snap out of 하면 기운을 내다, 털어버리다는 뜻을 가지고 있습니다.

 

'I am in a daze'라고 상태를 나타내는 말로 쓸 수 있고 수동태로 사용해 멍해졌다라고 표현할 수도 있습니다.

 

He was dazed by the blow on his head. 그는 머리를 두들겨 맞고 멍해졌다.

 

멍때리다를 다른 표현으로 space가 있습니다. space가 멍해지다, 멍청하게 있다다는 뜻이 있습니다.

 

Hey, stop spacing and look at this. 이봐 멍청하게 있지 말고 여기를 좀 봐!


space out를 함께 사용해 공상에 빠지다는 의미를 나타냅니다. (특히 약물로 인해) 멍해 있는 것을 말합니다. 멍때리는 것도 아주 심할 때는 space out을 사용할 수 있겠네요. 종종 약물 혹은 잠을 못자서 멍때리다고 말할 때 자주 쓰입니다.

 

She hadn't slept for two days and was completely spaced out.

 

그녀가 최근 멍때리는 것은 사랑에 빠져서가 아니라 잠을 못자서 space out한 것은 아닐까요?

 

[Copyright ⓒ 블로그채널 blogCHANNEL 무단전재 및 재배포 금지]