Loading

블로그채널

Search !

한 눈 팔지 마! 바람 피지 마! 영어로 영작 표현


그녀는 남자 친구가 걱정입니다. 정말 못생겼다고 이야기 들었는데 알고 보니 정말 멋진 남성이었어요. 최근에는 그가 왕자병 증세까지 보입니다. 위험해 보여요.

 

그녀는 남자친구에게 한 눈 팔지 마!라고 표현해주고 싶어요. "Don't sell your eyes."라고 영어로 표현하면 얼마나 좋겠어요? 우리끼리는 알아 듣겠지만, 황당영어가 되어버립니다. 

 

한 눈 팔지 마! 바람 피지 마! 영어로 영작 표현

한 눈 팔지 마! 바람 피지 마! 영어로 영작 표현

 


wander를 사용해 다른 사람들을 쳐다보느라 방황하는 눈이라는 뜻으로 "Don't let your eyes wander!"라고 표현하면 어떨까요?

 

일반적으로 바람 피지 마!라고 표현한다면 Please don't cheat on me.라고 표현할 수 있습니다. 그럼 바람이 낫다고 표현하고 싶다면 "I had an affair with a super star."라고 말할 수 있습니다.

 

한 눈 팔지 마와 비슷하게 flirt라고 말하면 추파를 던지다라는 뜻이 있는데요, "I did not flirt with her."이라고 말하면 그녀와 바람피지 않았다, 추파를 던지지 않았다가 되겠습니다. flirt는 우리말 작업걸다라는 말과 일맥 상통하는 말이네요.

 

flirt를 명사로 표현하면 바람둥이를 말합니다. incorrigible하면 나쁜 습관 결점 단점 등이 변하지 않는 것을 의미하는데요, 고질적인 구제 불능의 뜻이 됩니다.  

 

She is an incorrigible flirt. 그녀는 구제 불능의 바람둥이다.

 

flirt를 명사로 표현하면 바람둥이를 말합니다. incorrigible하면 나쁜 습관 결점 단점 등이 변하지 않는 것을 의미하는데요, 고질적인 구제 불능의 뜻이 됩니다.

 

한 눈 팔지 마! 바람 피지 마! 영어로 영작 표현

 

한 눈 팔지 마! 바람 피지 마라는 말을 듣기 전에 "Do you trust me?"라는 말을 먼저 해주는 것이 어떨까요? 그러면 "I trust you."라는 대답이 돌아올지도 모르겠네요.

 

[Copyright ⓒ 블로그채널 blogCHANNEL 무단전재 및 재배포 금지]